Mae'r diwrnod mawr yn d'od

1,2,3,4,5,6,(7,8,9,10,11,12,13);  1,2,9,7.
(Cyfarfod â Duw mewn barn)
Mae'r diwrnod mawr yn d'od,
O'i fath ni welodd neb erio'd;
    Rhaid ini i gyd, &c.
  I dd'od yn nghyd
        o flaen ein Duw.

Fe dry yr haul fel sach-len flew,
Fe waedda'r mawrion dewrion glew,
    Ar greigiau'n glau, &c.
  Gan bwys eu gwae,
        i'w cuddio hwy.

Fe syrthia aml ser y nen,
Fe d'wylla'r bydoedd mawr uwchben;
    Fe sych y môr, &c.
  Bydd f'Arglwydd Ior
        yr un o hyd.

Jehofa mawr, anfeidrol yw
Yr Hollalluog Arglwydd Dduw;
    Hwn sydd erio'd, &c.
  Fe roddodd fôd
        i'r cyfan sydd.

A'i air y creodd ef y byd,
A'i air fe'u geilw oll yn nghyd;
    Pan ddêl y dydd, &c.
  Daw'r caeth yn rhydd
        o lwch y bedd.

O groesaw wynfydedig awr,
I gwrdd â Brenin nefoedd fawr;
    Pob llygad wêl, &c.
  Ef pan y del
        ar gwmmwl nef.

Ceir gwel'd y dyrfa ddysglaer fawr,
Rifedi gwlith y boreu wawr,
    Heb friw na phoen, &c.
  Yn canu i'r Oen
        y newydd gân.

Bydd uchel ganu y pryd hyn,
Am angeu pen Calfaria fryn;
    Heb goffa mwy, &c.
  Am boen na chlwy'
        ond gwaed y groes.

Ni thraetha tafod fyth i ma's,
Hapusrwydd etifeddion gras;
    Pan losgo'r byd, &c.
  Fe bery o hyd
        eu gwynfyd hwy.

Bydd gwraig yr Oen heb boen na phwn
Yn canu'n iach y boreu hwn,
    Ar ddeheu-law, &c.
  Ei Phriod draw,
       heb farw byth.

Ei dagrau sychir bob yr un,
Er cymaint ydynt,
      er mor flin;
    Dim gofid byth, &c.
  Mewn nefol nyth,
        nis blina hi.

'Fydd yno un gorthrymwr trist,
I ddrygu priod Iesu Grist;
    Gwir heddwch llawn, &c.
  Fyth yno cawn,
        heb ryfel mwy.

Neshau mae'r waredigaeth lawn,
A'r boreu hyfryd heb brydnawn,
    Mewn nefol hedd, &c.
  Tu draw i'r bedd,
      i wledda byth.
Morgan Rhys 1716-79

[Mesur: MH 8888]

gwelir:
  Ceir gwel'd y dyrfa ddysglaer fawr
  Fe syrth aneirif sêr y nen

(Meeting with God in judgment)
The great day is coming,
The kind of which no-one has ever seen;
    We must all, &c.
  Come together
        before our God.

The sun shall turn to hairy sack-cloth,
The great valiant brave ones shall shout,
    To the rocks urgently, &c.
  Under the weight of their woe,
      for them to cover them.

The manifold stars of the sky shall fall,
The great worlds overhead shall darken;
    The sea shall dry up, &c.
  The Sovereign Lord shall be
        ever the same.

Great Jehovah, immeasurable is he,
The Almighty Lord God;
    He who ever is, &c.
  He gave being
        to the whole that is.

With his word he created the world,
With his word he calls them all together;
    When the day comes, &c.
  The captive shall come free
        from the dust of the grave.

O welcome, blessed hour,
To meet with the King of great heaven;
     Every eye shall see, &c.
  Him when he comes
        on the cloud of heaven.

The great radiant throng shall be seen,
Numerous as the dew of the morning dawn,
    With neither bruise nor pain, &c.
  Singing to the Lamb
        the new song.

There shall be loud singing at that time,
About the death of Calvary hill's summit;
    With no more remembrance, &c.
  Of pain or wound
        but the blood of the cross.

No tongue shall ever set forth,
The happiness of the heirs of grace;
    When the world burns, &c.
  Endure forever shall
        their blessedness.

The Lamb's bride, without pain or burden,
Shall be bidding farewell on that morning,
    At the right hand, &c.
  Of her Spouse yonder,
      without ever dying any more.

Her tears shall be dried, every one,
Despite how many they are,
      despite how grievous;
    No distress ever, &c.
  In a heavenly nest,
        she shall not grieve.

No sad oppressor at all shall be there,
To harm the spouse of Jesus Christ;
    Full, true peace, &c.
  Forever there we may get,
        with no more war.

Approaching is the full deliverance,
And the delightful morning without evening,
    In heavenly peace, &c.
 Beyond the grave,
      to feast forever.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~